こんにちは,ヨカワユキです。
✓機械翻訳がどれくらい使えるのか気になる
あなたに応えます。
機械翻訳ツールが無料で手軽に使えるようになりました。
機械翻訳の精度は日々進歩を遂げていると聞きますが,実際どんなものなのか。
最初にこの記事を書いたのは2021年10月で,このとき機械翻訳といえば Google翻訳 と DeepL でした。
新たに ChatGPT が機械翻訳に加わったので,改めて
Google翻訳,DeepL,ChatGPT での 日→英翻訳比較
をしようと思います。
元の文(日本語)
私が,英語を勉強するきっかけとなったできごとについて書いた文章です。
これを英語に翻訳します。
イギリスのロックバンド Lostprophets は,私の目を海外に向け,開かせてくれた。それまでの私は,海外のことなんてちっとも気にも留めていなかった。でも,彼らと出会って海外に興味を持つようになったし,洋楽や洋画など海外の文化に貪欲になったし,英語を勉強したい!となった。今思えば,彼らはそれくらい私の人生に大きな影響を及ぼした。
といっても,きっかけはすごく些細なもの。ある深夜,なんとなくテレビを見ていたとき,CMでミュージックビデオが流れた。それが,Lostprophets の「last train home」だった。サビの部分が流れ,それを聞いた瞬間,ものすごく大きな衝撃を受けた。一瞬で興奮し,すごい!かっこいい!もっと聞きたい!,と強烈に心が動いた。それから私は,彼らのアルバムをすべて集めて聞きまくり,歌詞を読み,当時 Lostprophets も利用していた音楽系SNSサイト Myspace にも登録し,インターネットでも彼らの未発売の曲やライブ音源などを探しまくり,数ヶ月後に予定されていた彼らの来日公演のチケットも確保した。そして迎えた来日公演。彼らのパフォーマンスを生で見ることができて,本当に本当に嬉しかった。興奮した。曲を聞きながら飛び跳ね,彼らと一緒に歌った。
そして何曲か演奏し終えたあと,ボーカルのイアンがMCを始めた。そのときまた私に衝撃が走った。えっ!何言ってるか全然分かんない…。後に知ることになるのだが,彼らはイギリスのウェールズ地方出身。ウェールズの英語は学校教育などでなじんできたアメリカ英語とは発音に違いがあるため,初級者には聞き取りにくい。とはいえ,大好きなバンドが来日し,私もその場に居合わせることができ,しかも私たちに向けて何かしゃべっているのに,なんにも分からない。私にはそれがとても悲しかった。それで,もうこんな思いしたくない…英語を勉強する!となったのだ。
2021年10月時点
Google翻訳
単語単体で考えたらその単語だけど,一文全体で考えると「???」というものもチラホラ見られます。
例えば,1段落めの5行目と,3段落目の最後の It became. 。
これは「なった」の部分を訳したものと思われますが,これは必要ない気がします。
また,2段落目の3行目,rust は「サビ」を訳したものと思われますが,この単語は金属にできる錆の意味です。
それから,3段落目の2行目に you が2箇所あります。
これはおそらく,私の日本語の文に主語がないため,一般的な人である you を出してきたのかもしれません。
私の日本語文では,1つ目のyouが入っている箇所はボーカルのイアンを,2つ目の箇所は私を意図していますが,このことを汲み取ってもらえなかったようです。
DeepL
ちょっとおもしろいなと思ったのは,1段落目の3行目と3段落目の最後が,2回繰り返されているところ。
私の日本語文が,私の気持ちを強く訴えている箇所なので,英語では強調のための2回繰り返しなのか…!?
また,1段落目に foreign countries が2つ入っています。
同じ言葉を使うことを避けることは,特にしないのかなという印象です。
さらに1つ,致命的な取り違えがありました。
2段落目の1行目,when です。
when が,I saw a music video~ にかかっていて,日本語文と逆(ミュージックビデオを見ていたとき,私はテレビを見ていた)になってしまっています。
2023年11月時点
Google翻訳
英訳に使われている単語や表現変わり,豊かになった印象です。
2年前のDeepL翻訳で使われている表現がちょくちょく登場しているのが面白いです。
(1段落目1行目 open my eyes to~,up until then, pay…attention など)
致命的なミス(日本文と違うことを言っている)が1箇所しかありません。(2段落目2行目 when は,直前の I was watching 節 につくのが正しい)
歌のサビを錆 rust にしていたのも解消され,ちゃんと chorus になっています。
「なった」を訳した 不要の “It became.” は相変わらず残ったままですが,無視すればよい程度の問題です。
DeepL
2年前の時点でもそこそこ自然な感じでしたが,さらによくなった印象です。
致命的なミスや謎の表現がなくなりました。
1段落目の2行目の文(But after~)が分詞構文に変わっているかと思えば,2段落目冒頭が直訳調に変わっていたりと,どういう事情でそうなっているのか気になるところです。
3段落目最後から2行目(I don’t want to feel like this anymore… )は,私の気持ちを汲んでくれた英訳で嬉しいです。
ChatGPT
正直,Google翻訳とDeepLはけっこう似ている英訳なのですが,ChatGPTの訳はかなり違います。
特徴としては,難しめの単語や表現が使われていて,文章全体が少し固いというか洗練されています。
話されたものというより,雑誌などのために書かれた英語の文章という印象です。
私が書いた英語じゃないことがすぐバレます(笑)。
最後の文に入っている So I decided の位置を I wanted to の直前に変えたら完璧ですね。
私によるマニュアル翻訳
私が英訳したものです。
The British rock band, Lostprophets opened my eyes to the world. Until then, I had never been interested in foreign stuff. But because I saw them I got interested in what happens in the world, I got absorbed in foreign music and movies, and I got a strong feeling ” I want to learn English!”. Looking back, they greatly affected my life.
However, it started with small things. One late night, when I was watching TV, one music video caught my eyes. It was “last train home” by Lostprophets. The moment I heard the hook, I got a huge impact. I got excited instantly and I just felt like, “Totally amazing! Cool! I want to hear more!” It really shook my heart. And then, I collected and heard all of their music and read their lyrics. I signed up for “My Space”, which is one of the SNS that they used. I searched their songs that are not officially released or live recordings. I also got their concert ticket, which was scheduled in Japan in a few months.
And… the concert! I felt fantastic to see their performance, got excited. I sang along with them jumping up and down!
After they played several songs, Ian, the vocalist, started to talk. At that time, I got shocked again! “I have no idea what he talks!” Well, I learned it later, they are from Wales. Welsh English is different from American English I got used to in English class at school. So it is hard to understand what they are talking about for the beginner of English. Even so, my favorite bands came to Japan, and I was in the same room with them. They were talking to us, but I couldn’t understand anything. I felt very sad about it. I didn’t want to feel that way again.
And I started to learn English.
結局,機械翻訳ってどうなの?
2021年の時点で私は,
どちらの文章も,私が伝えたかった日本語文の内容を概ね伝えてくれていますが,不十分な感じは否めません。
それぞれの癖や特徴,細かなミスは気になります。
機械翻訳に完全にたよるのは,まだちょっと時期尚早です。とはいえ,今回私が書いた日本語文は機械翻訳しにくい文章だったと思います。
1文が長い,ところどころ会話調になる,主語がない,体言止めの文,などは多分翻訳が難しいです。
と感じ,
・凝った日本語表現は避ける
・主語,動詞,目的語などを明確に
・文動詞の関係や,語同士の修飾関係を明確に
・長い文にしない
といった,機械翻訳フレンドリーな日本語文を作って訳すといいと思います。
とまとめていましたが,
現在の私は,
と感じています。
翻訳元の日本語の文章は2021年10月に使ったものと完全に同じもの(機械翻訳フレンドリーでない日本語の文章)を使っているにもかかわらず,致命的なミスはほとんどなくなり,自然な英訳になってきています。
個人的には DeepL と ChatGPT の簡単英語バージョンが好きです。
機械翻訳を取り入れる
日英翻訳をこのクオリティでしてくれるのは本当に驚きです。
・自分で作った英文と機械翻訳の英訳を見比べ,いいところをもらう
といった使い方ができますね。
英語学習のおともとして,英語を話したり書いたりするときのおともとして,ぜひ活用してみてください。
英語学習の個別サポート,承ります。
下記からご連絡ください。